Понятное государство

Чем дальше тем больше я прихожу к выводу что одна из проблем коммуникации граждан и государства или бизнеса и государства, в том что очень многие государственные процессы гражданам и бизнесу непонятны. Где-то по причине их сложности, где-то по причине их сознательной или унаследованной скрытости. Причем где-то эта скрытость суть производная от сложности и отсутствие разъяснений происходящего на _понятном_ языке, а где-то, что чаще, от целенаправленных усилий по сокрытию этих процессов от тех кого они затрагивают.

По сути эта непонятность и есть антипод прозрачности и подотчетности. Непонятность порождает ограничения  зачастую не имеющие простых решений. Ограничения требующие специальных знаний для их преодоления. Ограничения которые являются исскусственными, а не естественными.

Эти ограничения можно назвать административными барьерами. Можно назвать бюрократией, можно подобрать более хлесткие термины, однако cути это не изменит — государство отделено от граждан не только чиновниками, информационными системами, но и специальной терминологией сильно усложняющей жизнь гражданам. Фактически чиновники и граждане говорят на разных языках и перевод между этими языками затруднен.

Вопрос в том как это изменить.

Я знаю то как это меняют в мире. В основном переводчиками являются СМИ. Журналисты берут непонятные законы, привлекают экспертов и описывают изложенное там на понятном языке. Качество этого изложения можно назвать качеством работы СМИ. Его трудно измерить численно, но всегда можно ощутить субъективно. Каждая такая публикация — это как хорошо проведенное расследование.

А также, например, любая хорошо сделанная инфографика — это перевод с непонятного языка цифр и терминов в понятный визуальный продукт. Это то что делает государство _понятным_ или хотя бы делает понятным часть деятельности госструктур.

В некоторых странах эту проблему понимают очень хорошо. В материалах по контентной стратегии Великобритании, о которых я ранее уже писал здесь (http://ivan.begtin.name/2011/05/18/contentstrategy/) есть очень четкие рекомендации по простоте изложения материалов.

В частности, там есть такие советы:

  • Put the most important information first in links, titles, and phrases
  • Remove excess words and avoid big words where smaller more everyday words would do the same job
  • Use specialist language and jargon only when it is well known by your audience

И в переводе:

  • Ставьте наиболее важную информацию в первые ссылки, заголовки и фразы.
  • Убирайте ненужные слова и избегайте сложные слова там где простые, более повседневные слова являются синонимами.
  • Используется специализированный язык и жаргон только если он хорошо известен вашей аудитории.

Вот тут их можно прочитать все — http://coi.gov.uk/guidance.php?page=145

Похожие рекомендации есть у архивной службы Новой Зеландии — Guide to Best practice in Storage

И в руководстве по внесению материалов на Новозеландский портал Business.govt.nz — Content provider guidelines

А вот Шотландский буклет с рекомендациями по подготовке законов на простом языкеPlain language and legislation

Ещё ссылки:

Конечно, большая часть материалов по понятности/непонятности — это юридические материалы. И большая часть мировых движений в области понятного языка и понятного государства крутятся вокруг законов и иных официальных документов. Но не только.

Когда я упоминаю проекты Sunlight Foundation (США) или Open Knowledge Foundation (EU), то большая их часть это также трансформация непонятного в понятное. Они берут какую-либо актуальную тему и из разрозненных материалов по ней создают новые смыслы которые объясняют происходящее. Это касается, например, проектов ClearSpending и Where does our money go.

Эти организации предпринимают усилия сделать ключевые области деятельности государств понятными. И им это удается. Пусть не очень быстро, но целенаправленно и результативно.

И про нашу ситуацию.

У нас с понятностью большая беда. Даже президент любит употреблять термины и жаргоны далекие от большинства граждан. Незнаю кто пишет ему речи, но что там не «plain language» — это точно. У нас большая часть законов пишутся таким языком что их просто невозможно читать. Приснопамятный 94-ФЗ необходимо переписывать полностью уже по этой причине — он целенаправленно непонятен. Многие положения в нем далеко не случайно оказались запутанными и усложненными.

Многие другие законы ничуть не лучше. Но что хуже, так то что у нас нет инициатив по изменению этой ситуации. Точно также и гражданские и общественные проекты. Есть очень немного проектов носящих разъяснительный характер, переводящих непонятное в понятное. Например, проект AskJournal который делали Transparency International, вполне себе на качественном уровне объясняет многие сложные понятия.

Или, например, лекции Теории и практики или беседы от первого лица Полит.ру. Это также перевод знаний со сложного языка специалистов в понятный язык для граждан.

Что делать

Ничто не меняется само по себе. Сделать что-либо понятным можно только если будут те кто смогут сделать это понятным. В текущей социальной среде это очень непросто, не только и не столько из-за государственного давления на общество сколько из-за дефицита активных и не политизированных граждан. Разъяснять сложнее чем кричать лозунги, да и политических дивидентов не приносит. Однако это возможно. Лично у меня бродит в голове идея что создание проекта «Понятное государство» — необходимо. В формате лекций, статей, выступлений, объединения тех кто способен переводить на нормальный русский с русского специализированного. Нам также необходимо движение «простой русский язык». Словари перевода с юридического и искаженного чиновничьего языка на язык нормально воспринимаемый всеми. Как это организовать я пока незнаю ибо и так уже практически на пределе собственных временных возможностей занимаюсь рядом других проектов, но ищу решение. И если у Вас есть собственные идеи как можно начать нечто подобное у нас в стране, то предлагаю это обсудить всем вместе.

About This Author

  • http://profiles.google.com/gaius.julius Alexey Burlakov

    пятиминутка граммар-нацизма: 

    «где-то эта скрытость суть производная»

    «Суть» в русском языке до сих пор является множественным числом настоящего времени глагола «быть». А производная, коль она одна, «есть», а не «суть». Вот было бы их много, этих производных…

  • http://twitter.com/gosuslugibad GosuslugiBad

    А гражданам это надо? По опыту своей семьи могу сказать, что такое толкование необходимо определенных социальных групп. Но как правило эти люди плохо разбираются в интернете либо совсем его не имеют (да, да). Но я тоже за чистоту языка, правда в большей мере желание заставить правльно говорить наших чиновников и депутатов, пишущих НПА

  • Marta Matveeva

    Уже давно прочитала вашу статью, а вот теперь здесь http://maxpark.com/community/6694/content/2899792#share дала на нее ссылку. Очень была бы признательна, если будете собеседником в нашем сообществе.

Яндекс.Метрика